НаВятке - Новости Кирова

Перевод финансовых документов

Перевод финансовых документов
Мы живем в эпоху глобализации, которая характеризуется тесной коммуникаций между человечеством. 

Во многом этому поспособствовало появление интернета и развитие информационных технологий. Уже никого не удивишь электронной коммерцией. Также прослеживается тенденция, когда компании открывают представительства в других странах.

Соответственно, возникает необходимость в переводческих услугах. Поскольку требуется перевести финансовую документацию. Вполне вероятно, что бизнесмен может быть также заинтересован в проведении переговоров с иностранными партнёрами или инвесторами. В таком случае следует пригласить устного переводчика.

Разновидности финансовой документации

Банковские выписки. Презентации. Маркетинговые исследования. Аналитические материалы. Бухгалтерские и аудиторские отчёты. Инвестиционные тексты. Финансовые и годовые отчёты.

Требования к переводчику

Нужно понимать, что для выполнения качественного финансового перевода недостаточно знаний иностранного языка. Переводчик обязан разбираться в экономике и вопросах ведения бизнеса. Иными словами, быть своего рода экспертом. Его задача – доступным и понятным языком изложить информацию, чтобы у читателей не возникло трудностей с её восприятием.

Специфика текстов

В финансовых документах содержится множество специализированных терминов. Их нужно правильно перевести. Без понимания тематики сделать это невозможно. И в этом нет ничего удивительного. Каждая сфера знаний характеризуется определённым набором терминов и явлений. И без специальной подготовки переводчик попросту не поймёт смысл исходного материала.

Варианты решения задачи перевода

У человека есть два пути. Первый – нанять штатного переводчика. Недостаток такого подхода в том, что один человек не может всего знать по определению, а задачи могут быть самые разнообразные. К тому же не стоит забывать и о человеческом факторе – болезнь, отпуск, декрет и т.д.

Второй вариант – обратиться за помощью в агентство или бюро переводов. Наиболее эффективное решение. Поскольку подобные компании располагают командой квалифицированных переводчиков различной специализации. В зависимости от специфики проекта назначают наиболее оптимального специалиста для его успешного выполнения.

После переводчика материал вычитывает редактор и корректор. Также текст проверяет человек с экономическим образованием. Чтобы придать ему завершенный вид и устранить все неточности.

В большинстве случаев заказчиков интересует не только перевод. Например, им может потребоваться нотариальная заверка и легализация. Это нужно для того чтобы документы признали в другой стране. Перечисленные сервисы можно заказать в бюро переводом. Иными словами, получить комплексную услугу под ключ. Доверяйте профессионалам.

29.05.2019